blank blank blank blank

Il était une fois の起源とその理念

むかしむかし( Il était une fois)、
日本の街角から見えるフランス語の光景がありました・・・

むかしむかし、あるアイディアがありました・・・

Il était une fois une histoire

Il était une fois… En France, quand on entend ou qu’on lit ces mots, c’est le signal immuable qui indique le début d’une histoire. Cette expression a été inventée au 17e siècle par un des grands auteurs de la littérature française, Charles Perrault. S’il est célèbre en France, son nom est peut-être moins connu au Japon, mais ses œuvres, tels « le Petit Chaperon Rouge » ou « Cendrillon », sont connues de tous.
En France, « Il était une fois », c’est la promesse qu’une belle histoire va nous être racontée et souvent qu’elle se terminera par une « happy end ». Même si « mukashi mukashi » pourrait être la traduction la plus appropriée en japonais, il n’y a pas forcément de lien avec le passé en français, où il s’agit de la formule presque magique qui permet de larguer les amarres du quotidien pour s’ouvrir au monde de l’imaginaire… et pas seulement pour les enfants !
Comme Charles Perrault, nous ambitionnons, à notre petite échelle, de raconter des histoires, votre histoire, et si nous lui empruntons « Il était une fois », nous lui rendons hommage à travers la présence du chaperon rouge et du loup dans notre logo, tout en affirmant notre présence au Japon, grâce au pin typiquement japonais.

Il était une fois la langue française,
vue depuis les rues du Japon

Tous les touristes français ayant visité le Japon au moins une fois dans leur vie font part de leur surprise devant l’omniprésence du français dans les rues de toutes les villes japonaises et partagent le même souvenir amusé. Quelle surprise en effet : restaurants, bars, commerces de bouche, boutiques de mode, salons de coiffure, de manucure, magasins de meubles, nom d’immeubles, le français est partout, à toutes les sauces ! Le français est partout, oui, mais il est maltraité, tordu, malaxé, pour des associations lexicales tantôt surréalistes, tantôt maladroites, souvent dépourvues de sens, mais qui prêtent forcément à sourire pour le locuteur francophone. Ce fut aussi mon expérience, lors de mon premier voyage au Japon. A l’époque déjà, j’avais commencé à prendre en photo ces enseignes parfois étranges, souvent drôles, mais toujours en français. Ce fut le premier de nombreux voyages au Japon, mais à chaque fois, cet amour de la langue française, certes un peu maladroit, cette envie de France se sont confirmés et renouvelés devant mes yeux. Evidemment, ce français à la sauce japonaise est ce qui fait son charme pour les Français, mais s’il est drôle, c’est bien involontairement…

Il était une fois une idée

Au fil de ces voyages, une idée a commencé à germer… Si la première fois, j’étais encore vétérinaire, mon évolution professionnelle dans l’industrie de la communication m’a ouvert d’autres perspectives. Et si un copywriter, un professionnel de la communication, évidemment francophone, se penchait sur le berceau de toutes ces petites entreprises dont les patrons ont fait le choix du français pour les baptiser ? Si au lieu d’un non-sens parfois comique, on apportait du sens, sans pour autant se départir de l’humour, quand il est désiré ? Mais en plus d’un sens et d’une orthographe « corrects », ce que peut offrir un professionnel de la communication, ce sont des références qui trouvent leurs racines dans la culture française, et pour tout dire, une histoire, une histoire à votre image et que la traduction de quelques mots ne pourra jamais créer. Cette histoire, c’est l’histoire que vous raconterez à vos clients, celle qui les intéressera, qui les fera sourire peut-être, celle qui les transportera en France l’espace d’un instant, bref, l’histoire que vous pourrez partager et qui fera la fierté de votre magasin ou de votre entreprise. Plus encore, grâce à cette histoire, c’est un souvenir positif de plus que vous partagerez avec vos clients, rendant mémorable leur passage chez vous, comme un lien supplémentaire que vous aurez tissé… et un client qui se souvient, c’est un client qui revient !
Cette histoire nous la créerons pour vous, ça sera la vôtre, mais nous la créerons aussi avec vous. En l’imaginant, c’est aussi un nouveau lien que nous formerons ensemble, et c’est aussi une nouvelle histoire qui entrera dans l’histoire « d’Il était une fois ».