Il était une fois の起源とその理念
「 Il était une fois…」。この言葉は、フランスでは、物語の始まりをつげる合図です。この言葉は、17世紀のフランスの偉大な作家であるシャルル・ペローによって生み出されました。シャルル・ペローについては、フランスで知らない人はいませんが、日本ではあまり有名ではないかもしれません。とはいえ、彼の作品である『赤ずきん』や『シンデレラ』はきっとご存じでしょう。
Il était une fois と物語がはじまれば、フランスでは素敵なストーリーがはじまり、「ハッピーエンド」で終わります。日本語に訳すと「むかしむかし」が適切かもしれませんが、フランス語では必ずしも過去と関係があるわけではありません。この言葉は、日常から離れ、想像の世界が目の前にあらわれる、魔法のような言葉です… 。そしてそれは、子供だけに限られたものではありません!
弊社は、Il était une fois という言葉を社名に使い、ロゴには、『赤ずきんちゃん』と日本の松を配しています。これは、シャルル・ペローに敬意を示すと同時に、日本の存在を表しています。私たちは、ささやかにですが、シャルル・ペローのように、あなたの物語を語りたいと願っています。
むかしむかし( Il était une fois)、
日本の街角から見えるフランス語の光景がありました・・・
日本を一度でも訪れたことのあるフランス人であるならば、日本のどの街もフランス語であふれていることに驚きます。実際、レストラン、バー、飲食店、ファッションブティック、美容室、ネイルサロン、家具店、ビルの名前など、フランス語があらゆるところで使われています!しかしながら、その使い方は不可思議であり、フランス語話者にとっては思わず笑ってしまうものも多く存在します。私も初めて日本に来た時にこのような体験をし、フランス語の看板の写真を撮り始めました。日本に来る度に、少しぎこちなさを感じるものの、フランスへの愛着を感じてきました。もちろん、この日本風のフランス語が、フランス人にとって魅力的にもうつります。けれどもそれは決してお店の意図によって行われているわけではないので・・・。
むかしむかし、あるアイディアがありました・・・
旅を繰り返すうちに、あるアイディアが芽生えました。初めての日本を旅した時はまだ獣医だった私も、広告業界でのキャリアを積むことで、新たな視野がうまれました。もし、フランス語の名前のこれらの企業と、フランス語を母語とするコピーライターであり、広告のプロである私が関わったらどうなるのだろうか?フランス人にとって違和感のある名前ではなく、きちんとした意味があり、ユーモアを求めるのであれば、それも提供することができればどんなに素晴らしいだろうか? 正しい意味や正確なスペルだけでなく、広告のプロが提供するものは、フランス文化に根ざしたサンプルや、単なる翻訳では生み出せない「物語」です。この物語こそが、あなたがたのお客様に語る物語であり、お客様の興味を引き、お客様を微笑ませ、お客様をフランスへといざなうものです。そしてそれはあなたが自信をもってお客様と共有できる物語です。さらには、この物語の存在が、お客様によい印象を残し、あなたの店への道順を忘れられないものにします。あなたのお店を思い返すお客様は、必ず戻ってくるお客様です!
この物語を、私たちはあなたのために作ります。それはあなた自身の物語ですが、私たちはあなたといっしょに作ります。想像してみてください。それは私たちの間に新しい絆をつくることでもあり、 Il était une fois の物語に新しい物語が加わることでもあります。
Il était une fois une histoire
Il était une fois… En France, quand on entend ou qu’on lit ces mots, c’est le signal immuable qui indique le début d’une histoire. Cette expression a été inventée au 17e siècle par un des grands auteurs de la littérature française, Charles Perrault. S’il est célèbre en France, son nom est peut-être moins connu au Japon, mais ses œuvres, tels « le Petit Chaperon Rouge » ou « Cendrillon », sont connues de tous.
En France, « Il était une fois », c’est la promesse qu’une belle histoire va nous être racontée et souvent qu’elle se terminera par une « happy end ». Même si « mukashi mukashi » pourrait être la traduction la plus appropriée en japonais, il n’y a pas forcément de lien avec le passé en français, où il s’agit de la formule presque magique qui permet de larguer les amarres du quotidien pour s’ouvrir au monde de l’imaginaire… et pas seulement pour les enfants !
Comme Charles Perrault, nous ambitionnons, à notre petite échelle, de raconter des histoires, votre histoire, et si nous lui empruntons « Il était une fois », nous lui rendons hommage à travers la présence du chaperon rouge et du loup dans notre logo, tout en affirmant notre présence au Japon, grâce au pin typiquement japonais.
Il était une fois la langue française,
vue depuis les rues du Japon
Tous les touristes français ayant visité le Japon au moins une fois dans leur vie font part de leur surprise devant l’omniprésence du français dans les rues de toutes les villes japonaises et partagent le même souvenir amusé. Quelle surprise en effet : restaurants, bars, commerces de bouche, boutiques de mode, salons de coiffure, de manucure, magasins de meubles, nom d’immeubles, le français est partout, à toutes les sauces ! Le français est partout, oui, mais il est maltraité, tordu, malaxé, pour des associations lexicales tantôt surréalistes, tantôt maladroites, souvent dépourvues de sens, mais qui prêtent forcément à sourire pour le locuteur francophone. Ce fut aussi mon expérience, lors de mon premier voyage au Japon. A l’époque déjà, j’avais commencé à prendre en photo ces enseignes parfois étranges, souvent drôles, mais toujours en français. Ce fut le premier de nombreux voyages au Japon, mais à chaque fois, cet amour de la langue française, certes un peu maladroit, cette envie de France se sont confirmés et renouvelés devant mes yeux. Evidemment, ce français à la sauce japonaise est ce qui fait son charme pour les Français, mais s’il est drôle, c’est bien involontairement…
Il était une fois une idée
Au fil de ces voyages, une idée a commencé à germer… Si la première fois, j’étais encore vétérinaire, mon évolution professionnelle dans l’industrie de la communication m’a ouvert d’autres perspectives. Et si un copywriter, un professionnel de la communication, évidemment francophone, se penchait sur le berceau de toutes ces petites entreprises dont les patrons ont fait le choix du français pour les baptiser ? Si au lieu d’un non-sens parfois comique, on apportait du sens, sans pour autant se départir de l’humour, quand il est désiré ? Mais en plus d’un sens et d’une orthographe « corrects », ce que peut offrir un professionnel de la communication, ce sont des références qui trouvent leurs racines dans la culture française, et pour tout dire, une histoire, une histoire à votre image et que la traduction de quelques mots ne pourra jamais créer. Cette histoire, c’est l’histoire que vous raconterez à vos clients, celle qui les intéressera, qui les fera sourire peut-être, celle qui les transportera en France l’espace d’un instant, bref, l’histoire que vous pourrez partager et qui fera la fierté de votre magasin ou de votre entreprise. Plus encore, grâce à cette histoire, c’est un souvenir positif de plus que vous partagerez avec vos clients, rendant mémorable leur passage chez vous, comme un lien supplémentaire que vous aurez tissé… et un client qui se souvient, c’est un client qui revient !
Cette histoire nous la créerons pour vous, ça sera la vôtre, mais nous la créerons aussi avec vous. En l’imaginant, c’est aussi un nouveau lien que nous formerons ensemble, et c’est aussi une nouvelle histoire qui entrera dans l’histoire « d’Il était une fois ».