フランスのイメージを事業で使う人
のためのブランディング 会社
Agence de branding
en français au Japon
フランスのイメージを事業で使う人
のためのブランディング 会社
Agence de branding
en français au Japon
Il était une fois は、ブランディング会社です
「ネーミング」や「ブランディング」とは、いったい何を指すのでしょうか。
ネーミングとは、商品、店舗、または企業に名前をつけることであると考えられています。
また、名前と同時に、ロゴも必要ではありませんか?このロゴは、あなたの商品、
店舗、または会社を「唯一のもの」にします。
そして、これらの総称を「ブランディング」と呼びます。
これがあなたのビジネスにどのように適用できるかを確認するには、
ここをクリックしてください 。
Il était une fois une agence de branding
Naming, branding… Mais de quoi s’agit-il ? Le naming, c’est créer un nom,
qu’il s’agisse du nom d’un produit, d’un magasin ou d’une entreprise.
En plus de ce nom, il est envisageable de créer une identité visuelle :
un logo, des éléments graphiques reconnaissables et qui rendront la marque unique.
Pour désigner l’ensemble, on parle alors de branding.
Pour voir comment ces concepts peuvent s’appliquer à votre entreprise, c’est par ici…
Il était une fois の起源とその理念
「 Il était une fois…」。この言葉は、フランスでは、物語の始まりをつげる合図です。この言葉は、17世紀のフランスの偉大な作家であるシャルル・ペローによって生み出されました。私たちは、
ささやかにですが、シャルル・ペローのように、あなたの物語を語りたいと願っています。
2006年に初めて日本に来た時、どこでもフランス語の看板を見て、写真を撮り始めた頃、
Il était une fois のアイディアが芽生えました。
Il était une fois の起源とその理念が分かるように、ここをクリックしてください 。
Il était une fois une histoire
Il était une fois… En France, quand on entend ou qu’on lit ces mots, c’est le signal immuable qui indique le début d’une histoire. Cette expression a été inventée au 17e siècle par un des grands auteurs de la littérature française, Charles Perrault. Comme Charles Perrault, nous ambitionnons, à notre petite échelle, de raconter des histoires, votre histoire. C’est en 2006, lors de mon premier séjour au Japon que l’idée d’Il était une fois a commencé à germer, en voyant partout dans les rues des signes et panneaux en « français »…
Pour comprendre l’origine d’Il était une fois, c’est par ici…
仕事の手順
店名や商品にフランス風の名前をつける。また、ロゴも必要かもしれません。このプロセスは、
大手広告代理店が提供するものと同じです。会社の大小や、
創業年数に左右されるべきではないと考えています。
Il était une fois のプロセスが分かるように、ここをクリックしてください 。
Il était une fois une méthode de travail
C’est décidé, vous voulez un nom « à la française » pour votre boutique, votre produit… Le process que nous appliquons est le même que celui que propose les grandes agences de communication, pour les mêmes prestations. Ce n’est pas parce que votre entreprise est petite ou qu’elle vient juste d’être créée que vous devez être traité différemment.
Pour une description de notre méthode de travail, c’est par ici…
チームメンバー
本物の「Made in France」をあなたに届けるため、 Il était une fois は京都を拠点とする
フランス人と日本人のチームが、お客様に最適な「名前」を提供します。
ロゴについては、フランスのグラフィックデザイナーが、
まるでフランスにいるかのような「フレンチタッチ」を保証します。
Il était une fois une équipe
Pour vous proposer une expérience « made in France » authentique, Il était une fois met à votre disposition une équipe franco-japonaise basée à Kyoto, pour développer le nom qui vous correspond. Pour votre identité visuelle, des graphistes travaillant en France garantissent la « French touch », comme si vous y étiez.
型破りの仕事
Il était une fois は、お客様がフランス語を使うときに、
オーダーメイドのサービスを提供することができます。コピーライターは、
お客様のアイディアを言葉で表現するのに最適な存在です。
あなたの分野が何であれ、フランス語のサポートが必要な場合は、ぜひ私たちにご相談ください。
お客様のニーズに合うサービスを提供できるよう、喜んでお手伝いさせていただきます。
飲食業の具体例を見るために、ここをクリックしてください 。
Il était une fois nos autres services
Selon votre domaine d’activité, Il était une fois peut également proposer des services sur mesure, dès qu’il est question d’employer la langue française. Qui mieux qu’un copywriter saura trouver les bons mots pour exprimer vos idées ? Quel que soit votre cœur de métier, si vous avez des besoins en langue française, n’hésitez pas à nous contacter. Nous verrons ensemble si nous pouvons développer l’offre qui vous conviendra.
Pour un exemple de prestation appliquée à la restauration, c’est par ici…